Guion litúrgico en español para la Misa exequial por el Romano Pontífice Francisco


MISA EXEQUIAL
DEL ROMANO PONTÍFICE
FRANCISCO

Plaza de San Pedro, 26 de abril de 2025

RITUS INITIALES

Antiphona ad introitum

La schola y la asamblea (cf. 4 Esdr 2, 34-35):

R/. Requiem æternam dona ei, Domine:
et lux perpetua luceat ei.

Señor, dale el descanso eterno
y brille sobre él la luz eterna.

La schola (cf. Sal 64, 2-5):

1. Te decet hymnus, Deus, in Sion;
et tibi reddetur votum in Ierusalem. R/.

Oh Dios, tú mereces un himno en Sión,
y a ti se te cumplen los votos en Jerusalén,

2. Qui audis orationem,
ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. R/.

porque tú escuchas las súplicas.
A ti acude todo mortal.

3. Etsi prævaluerunt super nos impietates nostræ,
tu propitiaberis eis. R/.

A causa de sus culpas;
nuestros delitos nos abruman,
pero tú los perdonas.

4. Beatus, quem elegisti et assumpsisti;
inhabitabit in atriis tuiis R/.

Dichoso el que tú eliges y acercas
para que viva en tus atrios.

5. Replebimur bonis domus tuæ,
sanctitate templi tui. R/.

Que nos saciemos de los bienes de tu casa,
de los dones sagrados de tu templo.

El celebrante:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

R/. Amén.

Amén.

Pax vobis.

La paz esté con vosotros.

R/. Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu.

Actus pænitentialis

El celebrante:

Fratres, agnoscamus peccata nostra,
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Hermanos: para celebrar dignamente estos sagrados misterios,
reconozcamos nuestros pecados.

Pausa de silencio.

El celebrante y la asamblea:

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, orare pro me
ad Dominum Deum nostrum.

Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante vosotros, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a vosotros, hermanos,
que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor.

El celebrante:

Misereatur nostri omnipotens Deus,
et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam æternam.

Dios todopoderoso
tenga misericordia de nosotros,
perdone nuestros pecados
y nos lleve a la vida eterna.

R/. Amen.

Amén.

Kyrie
(XVIII)

La schola:

Kyrie, eleison.

Señor, ten piedad.

La asamblea:

Kyrie, eleison.

Señor, ten piedad.

La schola:

Christe, eleison.

Cristo, ten piedad.

La asamblea:

Christe, eleison.

Cristo, ten piedad.

La schola:

Kyrie, eleison.

Señor, ten piedad.

La asamblea:

Kyrie, eleison.

Señor, ten piedad.

Collecta

El celebrante:

Oremus.
Deus, immortalis pastor animarum,
respice populum supplicantem,
et præsta, ut famulus tuus Papa Franciscus,
qui Ecclesiæ tuæ in caritate præfuit,
fidelis dispensatoris remunerationem
cum grege sibi credito misericorditer consequatur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.

Oh, Dios, Pastor inmortal de las almas,
mira con bondad al pueblo que te implora
y concede a tu siervo, el papa Francisco,
que presidió en la caridad a tu Iglesia,
alcanzar, por tu misericordia,
el premio del administrador fiel,
con el pueblo que el fue concedido.
Por Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amen.

Amén.

LITURGIA VERBI

Lectio prima

Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos

A reading from the Acts of the Apostles 10, 34-43

Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.

In those days:
Peter opened his mouth and said:
‘Truly I understand that God shows no partiality,
but in every nation anyone who fears him and does what is right
is acceptable to him.
As for the word that he sent to Israel,
preaching good news of peace through Jesus Christ –
he is Lord of all –
you yourselves know what happened throughout all Judea,
beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
how God anointed Jesus of Nazareth
with the Holy Spirit and with power.
He went about doing good
and healing all who were oppressed by the devil,
for God was with him.

En aquellos días, Pedro tomó la palabra y dijo:
«Ahora comprendo con toda verdad que Dios no hace acepción de personas, sino que acepta al que lo teme y practica la justicia, sea de la nación que sea. Envió su palabra a los hijos de Israel, anunciando la Buena Nueva de la paz que traería Jesucristo, el Señor de todos.
Vosotros conocéis lo que sucedió en toda Judea, comenzando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan. Me refiero a Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu Santo, que pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.

And we are witnesses of all that he did
both in the country of the Jews and in Jerusalem.
They put him to death by hanging him on a tree,
but God raised him on the third day and caused him to appear,
not to all the people
but to us who had been chosen by God as witnesses,
who ate and drank with him after he rose from the dead.
And he commanded us to preach to the people
and to testify that he is the one appointed by God
to be judge of the living and the dead.
To him all the prophets bear witness
that everyone who believes in him
receives forgiveness of sins through his name.’

Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. A este lo mataron, colgándolo de un madero. Pero Dios lo resucitó al tercer día y le concedió la gracia de manifestarse, no a todo el pueblo, sino a los testigos designados por Dios: a nosotros, que hemos comido y bebido con él después de su resurrección de entre los muertos.
Nos encargó predicar al pueblo, dando solemne testimonio de que Dios lo ha constituido juez de vivos y muertos. De él dan testimonio todos los profetas que todos los que creen en él reciben, por su nombre, el perdón de los pecados».

Verbum Domini.

Palabra de Dios.

R/. Deo gratias.

Te alabamos, Señor.

Psalmus responsorius

El salmista (Sal 22):

1. Dominus pascit me, *
et nihil mihi deerit:

El Señor es mi pastor, nada me falta:

La asamblea:

R/. In loco pascuæ ibi me collocavit.

en verdes praderas me hace recostar;

2. Super aquas quietis eduxit me, *
animam meam refecit. R/.

me conduce hacia fuentes tranquilas
y repara mis fuerzas;

3. Deduxit me super semitas iustitiæ *
propter nomen suum. R/.

me guía por el sendero justo,
por el honor de su nombre.

4. Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis,
non timebo mala, *
quoniam tu mecum es. R/.

Aunque camine por cañadas oscuras,
nada temo, porque tú vas conmigo:

5. Virga tua et baculus tuus, *
ipsa me consolata sunt. R/.

tu vara y tu cayado me sosiegan.

6. Parasti in conspectu meo mensam *
adversus eos, qui tribulant me. R/.

Preparas una mesa ante mí,
enfrente de mis enemigos;

7. Impinguasti in oleo caput meum, *
et calix meus redundat. R/.

me unges la cabeza con perfume,
y mi copa rebosa.

8. Etenim benignitas et misericordia subsequentur me *
omnibus diebus vitæ meæ. R/.

Tu bondad y tu misericordia me acompañan
todos los días de mi vida,

9. Et inhabitabo in domo Domini *
in longitudinem dierum. R/.

y habitaré en la casa del Señor
por años sin término.

Lectio secunda

Transformará nuestro cuerpo humilde,
según el modelo de su cuerpo glorioso

Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Filipenses 3, 20 – 4, 1

Hermanos:

Nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde aguardamos un Salvador: el Señor Jesucristo.

Él transformará nuestro cuerpo humilde, según el modelo de su cuerpo glorioso, con esa energía que posee para sometérselo todo.

Así, pues, hermanos míos queridos y añorados, mi alegría y mi corona, manteneos así, en el Señor, queridos.

Verbum Domini.

Palabra de Dios.

R/. Deo gratias.

Te alabamos, Señor.

Versus ante Evangelium

El diácono lleva solemnemente el Evangeliario al ambón.

La schola:

Alleluia, alleluia, alleluia.

Aleluya, aleluya, aleluya.

La asamblea repite: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola (Jn 6, 40):

Hæc est voluntas Patris mei,
ut omnis qui videt Filium et credit in eum
habeat vitam æternam.

Esta es la voluntad de mi Padre:
que todo el que ve al Hijo y cree en él
tenga vida eterna.

La asamblea repite: Alleluia, alleluia, alleluia.

Evangelium

Sígueme

El diácono:

Dominus vobiscum.

El Señor esté con vosotros.

R/. Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu.

✠ Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 21, 15-19

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

Gloria tibi, Domine.

Gloria a ti, Señor.

Cum [manifestasset se Iesus discipulis suis et] prandissent cum eis, dicit Simoni Petro Iesus: «Simon Ioannis, diligis me plus his?». Dicit ei: «Etiam, Domine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce agnos meos».

Habiéndose aparecido Jesús a sus discípulos, después de comer, le dice a Simón Pedro:: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos?». Él le contestó: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis corderos».

Dicit ei iterum secundo: «Simon Ioannis, diligis me?». Ait illi: «Etiam, Domine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce oves meas».

Por segunda vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?». Él le contesta: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Él le dice: «Pastorea mis ovejas».

Dicit ei tertio: «Simon Ioannis, amas me?». Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: «Amas me?», et dicit ei: «Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te». Dicit ei: «Pasce oves meas. Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis».

Por tercera vez le pregunta: «Simón, hijo de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció Pedro de que le preguntara por tercera vez: «¿Me quieres?» y le contestó: «Señor, tú conoces todo, tú sabes que te quiero». Jesús le dice: «Apacienta mis ovejas. En verdad, en verdad te digo: cuando eras joven, tú mismo te ceñías e ibas adonde querías; pero, cuando seas viejo, extenderás las manos, otro te ceñirá y te llevará adonde no quieras».

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: «Sequere me».

Esto dijo aludiendo a la muerte con que iba a dar gloria a Dios. Dicho esto, añadió: «Sígueme».

Verbum Dómini.

Palabra del Señor.

R/. Laus tibi, Christe.

Gloria ti, Señor Jesús.

Homilia

Silencio para la reflexión personal.

Oratio universalis
seu oratio fidelium

El celebrante:

Fratelli e sorelle,
preghiamo Dio, nostro Padre,
che oggi ci ha riuniti
per celebrare il mistero pasquale del suo Figlio unigenito
nelle esequie del Pastore della Chiesa universale,
perché lo accolga nella sua pace
ed elargisca ogni bene alla Chiesa e al mondo intero.

Hermanos y hermanas,
roguemos a Dios, nuestro Padre,
que nos ha reunido hoy
para celebrar el misterio pascual de su Hijo unigénito
en las exequias del Pastor de la Iglesia universal,
para que lo acoja en su paz
y colme de todo bien a la Iglesia y al mundo entero.

El cantor:

Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

1. Pour le Pape François défunt,
afin que le Prince des pasteurs,
qui vit toujours pour intercéder en notre faveur,
l’accueille avec bonté dans son royaume de lumière et de paix.

Por el difunto Papa Francisco,
para que el Príncipe de los pastores,
que vive siempre para interceder por nosotros,
lo acoja con bondad en su reino de luz y de paz.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

مِن أجل ِ كنِيسَة ِ اهلل ِ املُقَدَّسَة،
لِكَي تَبقَى أَمِينَة ً لِرِسالَتِها،
وتكون َ خَمِيرَة َ تََدُّد ٍ في املَسِيح ِ لِلعائِلَة ِ البَشَرِيَّة.

Por la santa Iglesia de Dios,
para que, fiel a su mandato,
sea fermento de renovación en Cristo de la familia humana.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

3. Pelos povos de todas as nações:
que, praticando incansavelmente a justiça
possam estar sempre unidos no amor fraterno
e busquem incessantemente o caminho da paz.

Por los pueblos de todas las naciones:
para que, practicando incansablemente la justicia,
estén siempre unidos en el amor fraterno
y busquen sin cesar el camino de la paz.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

4. Módlmy się za zmarłych Papieży
i za tych wszystkich, którzy w Kościele głosili Ewangelię
oraz pełnili posługę kapłańską,
niech dostąpią udziału w liturgii niebieskiej.

Por las almas de los Romanos Pontífices difuntos
y de todos aquellos que en la Iglesia anunciaron el Evangelio
y ejercieron el ministerio sacerdotal,
para que sean hechos partícipes de la liturgia del cielo.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

5. Für alle verstorbenen Gläubigen:
dass sie in das Himmelreich
eintreten dürfen.

Por todos los fieles difuntos,
para que sean admitidos a entrar
en el reino de los cielos.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

6. 请为团聚在此的我们祈祷:
愿在庆祝神圣奥跡后,
我们有朝一日能蒙基督召叫
进入祂光荣的国度。

Por nosotros aquí reunidos:
para que, después de haber celebrado los santos misterios,
seamos un día llamados por Cristo
a su reino glorioso.

El cantor: Dóminum deprecémur.

Roguemos al Señor.

R/. Te rogámus, audi nos.

Te rogamos, óyenos.

El celebrante:

O Dio, nostra salvezza,
ascolta noi che ti supplichiamo
insieme con la beata Vergine Maria e tutti i Santi:
accogli nell’assemblea dei tuoi eletti,
l’anima del tuo servo e nostro Papa Francesco,
che ha confidato nella preghiera della Chiesa.
Per Cristo nostro Signore.

Oh, Dios, salvación nuestra,
escucha la oración que te dirigimos
junto con la bienaventurada Virgen María y todos los santos:
acoge en la asamblea de tus elegidos
el alma de tu siervo, nuestro Papa Francisco,
que puso su confianza en las oraciones de la Iglesia.
Por Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amen.

Amén.

LITURGIA EUCHARISTICA

Cantus ad offertorium

Illumina oculos meos

La schola (Sal 12, 4b-5):

Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte,
nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum.

Da luz a mis ojos para que no me duerma en la muerte,
para que no diga mi enemigo: «Le he podido».

El celebrante:

Oráte, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Orad, hermanos,
para que este sacrificio, mío y vuestro,
sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

R/. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis
ad laudem et glóriam nóminis sui,
ad utilitátem quoque nostram
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nombre,
para nuestro bien
y el de toda su santa Iglesia.

Super oblata

Oblationem pacificam populi tui, quæsumus, Domine,
propitius intuere, qua animam famuli tui Papæ Francisci
tuæ misericordiæ fidenter committimus,
et præsta, ut, qui tuæ caritatis et pacis
in humana familia fuit instrumentum,
earum fructu cum Sanctis tuis perpetuo lætari mereatur.
Per Christum Dominum nostrum.

Mira con bondad, Señor,
esta ofrenda de reconciliación de tu pueblo,
por la que confiamos a tu misericordia
el alma de tu siervo, el Papa Francisco,
y quien en la familia humana fue instrumento de tu caridad y de tu paz,
como fruto perpetuo de ambas, merezca alegrarse con tus santos.
Por Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amen.

Amén.

PREX EUCHARISTICA III

Præfatio

La esperanza de la resurrección en Cristo

El celebrante:

Dominus vobiscum.

El Señor esté con vosotros.

R/. Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu.

Sursum corda.

Levantemos el corazón.

R/. Habemus ad Dominum.

Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Gratias agamus Domino Deo nostro.

Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

R/. Dignum et iustum est.

Es justo y necesario.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
per Christum Dominum nostrum.

En verdad es justo y necesario,
es nuestro deber y salvación
darte gracias siempre y en todo lugar,
Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno,
por Cristo, Señor nuestro.

In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit,
ut, quos contristat certa moriendi condicio,
eosdem consoletur futuræ immortalitatis promissio.
Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur,
et, dissoluta terrestris huius incolatus domo,
æterna in cælis habitatio comparatur.

En él brilla la esperanza
de nuestra feliz resurrección;
y así, aunque la certeza de morir nos entristece,
nos consuela la promesa
de la futura inmortalidad.
Porque la vida de tus fieles, Señor,
no termina, se transforma,
y, al deshacerse nuestra morada terrenal,
adquirimos una mansión eterna en el cielo.

Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militia cælestis exercitus,
hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:

Por eso,
con los ángeles y arcángeles,
tronos y dominaciones,
y con todos los coros celestiales,
cantamos sin cesar el himno de tu gloria:

Sanctus
(XVIII)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

El celebrante:

Vere Sanctus es, Dómine,
et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra,
quia per Fílium tuum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
Spíritus Sancti operánte virtúte,
vivíficas et sanctíficas univérsa,
et pópulum tibi congregáre non désinis,
ut a solis ortu usque ad occásum
oblátio munda offerátur nómini tuo.

Santo eres en verdad, Padre,
y con razón te alaban todas tus criaturas,
ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro,
con la fuerza del Espíritu Santo,
das vida y santificas todo,
y congregas a tu pueblo sin cesar,
para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha
desde donde sale el sol hasta el ocaso.

El celebrante y los concelebrantes:

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur,
ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,
eódem Spíritu sanctificáre dignéris,
ut Corpus et ✠ Sanguis fiant
Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

Por eso, Padre, te suplicamos
que santifiques por el mismo Espíritu
estos dones que hemos separado para ti, 
de manera que se conviertan
en el Cuerpo y la Sangre de Jesucristo,
Hijo tuyo y Señor nuestro,
que nos mandó celebrar estos misterios.

Ipse enim in qua nocte tradebátur
accépit panem
et tibi grátias agens benedíxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

Porque él mismo,
la noche en que iba a ser entregado,
tomó pan,
y dando gracias te bendijo,
lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, 
PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.

El celebrante muestra el pan consagrado al pueblo y lo adora, haciendo genuflexión.

Símili modo, postquam cenátum est,
accipit calicem,
eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:
accípiens cálicem,
et tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:

Del mismo modo, acabada la cena,
tomó el cáliz,
y, dándote gracias de nuevo,
lo pasó a sus discípulos, diciendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,
QUE SERÁ DERRAMADA
POR VOSOTROS Y POR MUCHOS
PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. 
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

El celebrante muestra el cáliz al pueblo y lo adora, haciendo genuflexión.

El celebrante:

Mystérium fídei.

Este es el Misterio de la fe.

La asamblea:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!

El celebrante y los concelebrantes:

Mémores ígitur, Dómine,
eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis
necnon mirábilis resurrectiónis
et ascensiónis in cælum,
sed et præstolántes álterum eius advéntum,
offérimus tibi, grátias referéntes,
hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial
de la pasión salvadora de tu Hijo,
de su admirable resurrección y ascensión al cielo,
mientras esperamos su venida gloriosa,
te ofrecemos, en esta acción de gracias,
el sacrificio vivo y santo.

Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ
et, agnóscens Hóstiam,
cuius voluísti immolatióne placári,
concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur,
Spíritu eius Sancto repléti,
unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia
y reconoce en ella la Víctima
por cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad,
para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo
y llenos de su Espíritu Santo,
ormemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu.

Un concelebrante:

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum,
ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus,
in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María,
cum beato Ioseph, eius Sponso,
cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus
et ómnibus Sanctis,
quorum intercessióne
perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Que él nos transforme en ofrenda permanente
para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos:
con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo san José,
los apóstoles y los mártires,
y todos los santos,
por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda.

Otro concelebrante:

Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
quæsumus, Domine,
ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
in fide et caritate firmare digneris
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación
traiga la paz y la salvación al mundo entero.
Confirma en la fe y en la caridad
a tu Iglesia, peregrina en la tierra:
al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos,
y a todo el pueblo redimido por ti.

Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti,
adésto propítius.
Omnes fílios tuos ubíque dispérsos
tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

Atiende los deseos de esta familia
que has congregado en tu presencia.
Reúne en torno a ti, Padre misericordioso,
a todos tus hijos dispersos por el mundo.

Memento famuli tui Papæ Francisci,
quem ad te ex hoc mundo vocasti.
Concéde, ut, qui complantátus
fuit similitúdini mortis Fílii tui,
simul fiat et resurrectiónis ipsíus,
quando mórtuos suscitábit in carne de terra
et corpus humilitátis nostræ
configurábit córpori claritátis suæ.
Sed et fratres nostros defúnctos,
et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt,
in regnum tuum benígnus admítte,
ubi fore sperámus,
ut simul glória tua perénniter satiémur,
quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris,
quia te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes,
tibi símiles érimus cuncta per sǽcula,
et te sine fine laudábimus,
per Christum Dóminum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largíris.

Recuerda a tu hijo el Papa Francisco,
a quien llamaste de este mundo a tu presencia:
concédele que, así como ha compartido ya la muerte de Jesucristo,
comparta, también, con él la gloria de la resurrección,
cuando Cristo haga surgir de la tierra a los muertos,
y transforme nuestro cuerpo frágil
en cuerpo glorioso como el suyo.
Y a nuestros hermanos difuntos,
y a cuantos murieron en tu amistad,
recíbelos en tu reino,
donde esperamos gozar todos juntos
de la plenitud eterna de tu gloria;
allí enjugarás las lágrimas de nuestros ojos,
porque, al contemplarte como tú eres, Dios nuestro,
seremos para siempre semejantes a ti
y cantaremos eternamente tus alabanzas,
por Cristo, Señor nuestro,
por quien concedes al mundo todos los bienes.

El celebrante y los concelebrantes:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipoténti,
in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
per ómnia sǽcula sæculórum.

Por Cristo, con él y en él,
a ti, Dios Padre omnipotente,
en la unidad del Espíritu Santo,
todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos.

R/. Amen.

Amén.

RITUS COMMUNIONIS

El celebrante:

Præcéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti,
audémus dícere:

Fieles a la recomendación del Salvador
y siguiendo su divina enseñanza,
nos atrevemos a decir:

El celebrante y la asamblea:

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.

El celebrante:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi
et ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem
et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Líbranos de todos los males, Señor,
y concédenos la paz en nuestros días,
para que, ayudados por tu misericordia,
vivamos siempre libres de pecado
y protegidos de toda perturbación,
mientras esperamos la gloriosa venida
de nuestro Salvador Jesucristo.

La asamblea:

Quia tuum est regnum, et potéstas,
et glória in sǽcula.

Tuyo es el reino,
tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor.

El celebrante:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respícias peccáta nostra,
sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris.
Iungit manus.
Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
«La paz os dejo, mi paz os doy»;
no tengas en cuenta nuestros pecados,
sino la fe de tu Iglesia
y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.

R/. Amen.

Amén.

El celebrante:

Pax Dómini sit semper vobíscum.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

℟. Et cum spíritu tuo.

Y con tu espíritu.

El diácono:

Offérte vobis pacem.

Daos fraternalmente la paz.

Todos intercambian un gesto de paz.

El celebrante parte el pan consagrado.

Agnus Dei
(XVIII)

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

El celebrante:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Dichosos los invitados a la cena del Señor.

El celebrante y la asamblea:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum,
sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

Señor, no soy digno de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Antiphona ad communionem

La schola y la asemblea (4 Esdr 2, 35):

R/. Lux æterna luceat ei, Domine:
cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.

Brille, Señor, sobre él la luz eterna;
viva con tus santos por siempre porque tú eres compasivo.

La schola (Sal 129):

1. De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. R/.

Desde lo hondo a ti grito, Señor;
Señor, escucha mi voz.

2. Fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meæ. R/.

Estén tus oídos atentos
a la voz de mi súplica.

3. Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit? R/.

Si llevas cuenta de los delitos, Señor,
¿quién podrá resistir?

4. Quia apud te propitiatio est,
ut timeamus te, Domine. R/.

Pero de ti procede el perdón,
y así infundes temor.

5. Sustinui te, Domine,
sustinuit anima mea in verbo eius. R/.

Mi alma espera en el Señor,
espera en su palabra.

6. Speravit anima mea in Domino
magis quam custodes auroram. ℟/.

Mi alma aguarda al Señor,
más que el centinela la aurora.

7. Magis quam custodes auroram
speret Israel in Domino. R/.

Aguarde Israel al Señor,
como el centinela la aurora.

8. Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio. R/.

Porque del Señor viene la misericordia,
la redención copiosa.

9. Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus eius. R/.

Y él redimirá a Israel
de todos sus delitos.

Sicut cervus

La schola (Sal 41, 2-4):

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum fontem, vivum;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?

Como busca la cierva corrientes de agua,
así mi alma te busca a ti, Dios mío;
mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo:
¿cuándo entraré a ver el rostro de Dios?
Las lágrimas son mi pan noche y día,
mientras todo el día me repiten:
«¿Dónde está tu Dios?».

Silencio para la oración personal.

Post communionem

El celebrante:

Oremus.
Ad mensam æterni accedentes convivii,
misericordiam tuam, Domine, pro anima famuli tui Papæ Francisci
suppliciter imploramus,
ut veritatis possessione tandem congaudeat,
in qua populum tuum fidenter confirmavit.
Per Christum Dominum nostrum.

Al acercarnos a la mesa del banquete eterno,
imploramos humildemente, Señor, tu misericordia
por el alma de tu siervo el Papa Francisco;
para que se alegre con la posesión de la verdad,
en la que confirmó fielmente a tu pueblo.
Por Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amen.

Amén.

ULTIMA COMMENDATIO
ET VALEDICTIO

Monitio

El celebrante:

Fratres sororesque carissimi,
dulcissimæ Dei misericordiæ
commendemus animam Papæ nostri Francisci,
qui, Ecclesiæ catholicæ Episcopus,
fratres in fide resurrectionis confirmavit.

Queridos hermanos y hermanas,
encomendamos a la dulce misericordia de Dios
el alma de nuestro Papa Francisco,
que, como Obispo de la Iglesia católica,
confirmó a sus hermanos en la fe de la resurrección.

Deum Patrem deprecemur
per Iesum Christum in Spiritu Sancto,
ut eum, a morte redemptum,
in pacem suam assumat
et corpus eius resuscitet in novissimo die.

Roguemos a Dios Padre
por Jesucristo en el Espíritu Santo,
para que, redimido de la muerte,
lo reciba en su paz
y resucite su cuerpo en el último día.

Beata Virgo Maria,
apostolorum Regina et Salus populi Romani,
apud Deum intercedat,
ut vultum Filii sui benedicti Papæ nostro ostendat
atque Ecclesiam luce resurrectionis eius consoletur.

Que la Santísima Virgen María,
Reina de los Apóstoles y Salvación del pueblo romano,
interceda ante Dios,
para que muestre el rostro de su Hijo a nuestro Papa
y consuele a la Iglesia con la luz de su Resurrección.

Todos rezan en silencio durante unos instantes.

Supplicatio Ecclesiæ Romanæ

La schola y sucesivamente la asamblea:

Sancta María, R/. ora pro eo.
Sancta Dei Génetrix,
Mater Ecclésiæ,
Salus pópuli Románi,

Santa María, R/. ruega por él.
Santa Madre de Dios,
Madre de la Iglesia,
Salvación del pueblo romano,

Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael, R/. oráte pro eo.
Omnes sancti Angeli,

Santos Miguel, Gabriel y Rafael, R/. rogad por él.
Santos ángeles de Dios,

Sancte Ioánnes Baptísta,
Sancte Ioseph,
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ,

San Juan Bautista,
San José,
Santos patriarcas y profetas,

Sancti Petre et Paule,
Sancte Andrea,
Sancti Ioannes et Iacobe,
Sancte Thoma,
Sancte Matthæe,
Sancte Matthia,
Sancte Luca,
Sancte Marce,
Omnes Sancti Apostoli et Evangelistæ,

Santos Pedro y Pablo,
San Andrés,
Santos Juan y Santiago,
Santo Tomás,
San Mateo,
San Matías,
San Lucas,
San Marcos,
Santos apóstoles y evangelistas,

Sancte Barnaba,
Sancta Maria Magdalena,
Omnes sancti Discipuli Domini,

San Bernabé,
Santa María Magdalena,
Santos discípulos del Señor,

Sancte Clemens Prime,
Sancte Calliste Prime,
Sancte Pontiane,
Sancte Fabiane,
Sancte Corneli,
Sancte Xyste Secunde,
Sancte Silvestre Prime,
Sancte Damase Prime,
Sancte Ioannes Prime,
Sancte Martine Prime,
Sancte Leo Magne
Sancte Gregori Magne,
Sancte Gregori Septime,
Sancte Pie Quinte,
Sancte Pie Decime,
Sancte Ioannes Vicesime terti,
Sancte Paule Sexte,
Sancte Ioannes Paule Secunde,
Omnes Sancti Pontifices Romani,

San Clemente (Primero),
San Calixto (Primero),
San Ponciano,
San Fabián,
San Cornelio,
San Sixto (Segundo),
San Silvestre (Primero),
San Dámaso (Primero),
San Juan (Primero),
San Martín (Primero),
San León Magno,
San Gregorio Magno,
San Gregorio (Séptimo),
San Pío (Quinto),
San Pío (Décimo),
San Juan (Veintitrés),
San Pablo (Sexto)
San Juan Pablo (Segundo),
Santos romanos pontífices,

Sancte Stephane,
Sancti Protomartyres Romanæ Ecclesiæ,
Sancte Ignati Antiochene,
Sancti Iustine et Apolloni,
Sancte Hippolyte,
Sancte Tharsici,
Sancte Laurenti,
Sancte Sebastiane,
Sanctæ Perpetua et Felicitas,
Sancta Sabina,
Sancta Agnes,
Sancta Cæcilia,
Sancta Eugenia,
Sancta Maria Goretti,
Omnes Sancti Martyres,

San Esteban,
Santos Protomártires de la Iglesia Romana,
San Ignacio de Antioquía,
Santos Justino y Apolonio,
San Hipólito,
San Tarsicio,
San Lorenzo,
San Sebastián,
Santas Perpetua y Felicidad,
Santa Sabina,
Santa Inés,
Santa Cecilia,
Santa Eugenia,
Santa María (Goretti),
Santos mártires de Dios,

Sancte Ambrosi,
Sancte Hieronyme,
Sancte Augustine,
Sancte Athanasi,
Sancti Basili et Gregori Nazianzene,
Sancte Ioannes Chrysostome,
Sancti Cyrille et Methodi,
Sancte Bernarde,
Sancte Carole Borromeo,
Sancta Catharina Senensis,
Sancta Teresia a Iesu,
Sancti Benedicte,
Sancti Francisce et Dominice,
Sancte Ignati de Loyola,
Sancte Francisce Xavier,
Sancte Philippe Neri,
Sancte Gaspar del Bufalo,
Sancte Vincenti Pallotti,
Sancte Ioannes Maria Vianney,
Sancta Francisca Romana,
Sancta Paula,
Sancta Marcella,
Omnes Sancti et Sanctæ Dei,

San Ambrosia,
San Jerónimo,
San Agustín,
San Atanasio,
Santos Basilio y Gregorio Nacianceno,
San Juan Crisóstomo,
Santos Cirilo y Metodio,
San Bernardo,
San Carlos (Borromeo),
Santa Catalina de Siena,
Santa Teresa de Jesús,
San Benito,
Santos Francisco y Domingo,
San Ignacio de Loyola,
San Francisco (Javier),
San Luis (Gonzaga),
San Felipe (Neri),
San Gaspar (del Búfalo),
San Vicente (Pallotti),
San Juan María (Vianney),
Santa Francisca Romana,
Santa Paula,
Santa Marcela,
Santos y santas de Dios,

Christe, audi nos. R/. Christe, audi nos.

Cristo, óyenos. R/. Cristo, óyenos.

Christe, exáudi nos. R/. Christe, exáudi nos.

Cristo, escúchanos. R/. Cristo, escúchanos.

El Vicario General de Su Santidad para la Diócesis de Roma:

Deus, fidelis remunerator animarum,
præsta, ut defunctus famulus tuus
et Episcopus noster, Papa Franciscus,
quem Petri constituisti successorem
et Ecclesiæ tuæ Pastorem,
gratiæ et miserationis tuæ mysteriis,
quæ fidenter dispensavit in terris,
lætanter apud te perpetuo fruatur in cælis.
Per Christum Dominum nostrum.

Oh, Dios,
fiel remunerador de las almas,
concede a tu siervo difunto
y obispo nuestro, el Papa Francisco,
a quien constituiste
sucesor de Pedro y pastor de tu Iglesia,
que, por los misterios de tu gracia y tu perdón
que administró fielmente en la tierra,
goce con alegría junto a ti en el cielo para siempre.
Por Jesucristo, nuestro Señor.

R/. Amen.

Supplicatio Ecclesiæ Orientalium
(Ex Officio Defunctorum Liturgiæ Byzantinæ)

Los patriarcas, arzobispos mayores y metropolitanos de las Iglesias Metropolitanas Orientales Católicas «sui iuris» se acercan al féretro, de cara al altar.

El coro:

Μετὰ πνευμάτων δικαίων τετελειωμένων, τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτὴν εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, τὴν παρά σοί, φιλάνθρωπε.

Concede descanso al alma de tu Siervo, oh Dios nuestro Salvador, junto con las almas de los justos, y condúcelo a una vida bienaventurada contigo, oh Amante de la humanidad.

Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ Ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι μόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος.

Conduce, Señor, al lugar de tu descanso, donde reposan tus santos, también el alma de tu Siervo, porque sólo tú eres inmortal.

Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῶ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον.

Tú eres nuestro Dios, que descendiste al inframundo y liberaste a los prisioneros del castigo; Concede también descanso al alma de tu Siervo, oh Salvador.

Καὶ νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεόν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ σωθῆναι τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου.

La bienaventurada Virgen María, sola pura e inmaculada, que sin semilla concibió a Dios, interceda por la salvación del alma de tu siervo.

El diácono:

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Ten piedad de nosotros, oh Dios, conforme a tu gran misericordia; por favor, escúchanos y ten piedad.

El coro:

Κύριε, ἐλέησον. (3 v.)

Señor, ten piedad.

El diácono:

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου τοῦ Θεοῦ Φραγκίσκου επισκόπου, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῦ πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.

Oramos nuevamente por el descanso del alma de este difunto Siervo de Dios Francisco, Obispo, y para que le sea perdonado todo pecado, voluntario o involuntario.

El coro:

Κύριε, ἐλέησον. (3 v.)

Señor, ten piedad.

El diácono:

Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἔνθα οἱ Δίκαιοι ἀναπαύονται. Τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.

Para que el Señor Dios ponga su alma allí, donde descansan los justos. Pedimos a Cristo, Rey inmortal y Dios nuestro, la divina misericordia, el reino de los cielos y el perdón de sus pecados.

El coro:

Παράσχου, Κύριε.

Escúchanos, Señor.

El diácono:

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Roguemos al Señor.

El coro:

Κύριε, ἐλέησον.

Señor, ten piedad.

Un patriarca, incensando el cuerpo del Pontífice, pronuncia esta oración:

Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου Φραγκίσκου επισκόπου, ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός.

Dios de las almas y de toda carne, que has aplastado la muerte, venciendo al demonio y dando la vida al mundo, concede al alma de este tu difunto Siervo Francisco, Obispo, el descanso en un lugar de luz y de alegría, en un lugar verde, en un lugar de bienaventuranza donde ya no haya sufrimiento, dolor ni lágrimas.

Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ’ αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια.

Perdónale todo pecado cometido en palabras, obras y pensamientos, tú que eres un Dios bueno y amigo de los hombres; porque no hay hombre que viva y no peque; Sólo tú estás sin pecado; Tu justicia es justicia para siempre, y tu palabra es verdad.

Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου Φραγκίσκου επισκόπου, Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων.

Porque tú eres la resurrección, la vida y el descanso de tu siervo Francisco, obispo, que murió, oh Cristo, Dios nuestro, y te damos gloria con tu Padre sin principio y tu Espíritu Santo, bueno y vivificante, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

El coro:

Ἀμήν.

Amén.

Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε καὶ ἀείμνηστε ἀδελφέ ἡμῶν.

Tu recuerdo es eterno, hermano nuestro, digno de dicha, inolvidable.

Ἀμήν. (3 v.)

Amén.

Todos rezan en silencio durante unos instantes.

El celebrante asperje con agua bendita el cuerpo del Romano Pontífice y lo inciensa.

Responsorium

Credo quod Redemptor meus vivit

La schola se alterna con la asamblea:

Credo quod Redemptor meus vivit
et in novissimo die de terra surrecturus sum;
† Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

Sé que mi Redentor vive
y en el último día resucitaré.
Y en mi carne veré a Dios mi salvador.

V/. Quem visurus sum ego ipse et non alius
et oculi mei conspecturi sunt.
† Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

Lo veré yo mismo, cara a cara,
y mis propios ojos lo contemplarán.
Y en mi carne veré a Dios mi salvador.

V/. Reposita est hæc spes mea in sinu meo.
† Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

Mantengo firme en mi corazón esta esperanza.
Y en mi carne veré a Dios mi salvador.

El celebrante:

Misericordiæ tuæ, Pater clementissime,
Papam nostrum Franciscum committimus,
quem Petri successorem constituisti
et Ecclesiæ Pastorem,
nuntium intrepidum Verbi tui,
divinorum mysteriorum fidelem dispensatorem.

Clementísimo Padre, a tu misericordia
encomendamos al Papa Francisco,
a quien constituite sucesor de Pedro
y pastor de la Iglesia,
intrépido heraldo de tu Palabra
y fiel dispensador de los divinos misterios.

Admitte eum, quæsumus, in cælorum sanctuarium,
ubi cum omnibus electis tuis
æterna gloria fruatur.
Gratias tibi agimus, Domine,
pro omnibus beneficiis
quæ in tua bonitate,
ad utilitatem plebis tuæ ei concessisti.

Admítelo, te rogamos, en el santuario celestial,
para gozar de la gloria eterna
con todos tus elegidos.
Te damos gracias, Señor,
por todos los beneficios
que en tu bondad
le has otorgado para bien de tu pueblo.

Ecclesiæ, Pastore orbatæ, dona solacium fidei
et spei fortitudinem.

Concede a la Iglesia, privada de un Pastor, el consuelo de la fe
y la fuerza de la esperanza.

Tibi, Pater, fons vitæ,
in Spiritu vivificante,
per Christum, mortis victorem,
omnis honor et gloria
in sæcula sæculorum.

A ti, Padre, fuente de vida,
en el Espíritu vivificante,
por Cristo, vencedor de la muerte,
todo honor y gloria
por los siglos de los siglos.

R/. Amen.

Amén.

Antiphonæ

El coro y la asamblea:

In paradisum deducant te Angeli;
in tuo adventu suscipiant te martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.

Al paraíso te lleven los ángeles,
a tu llegada te reciban los mártires
y te introduzcan en la ciudad santa de Jerusalén.

Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam
paupere æternam habeas requiem.

El coro de los ángeles te reciba,
y junto con Lázaro, pobre en esta vida,
tengas descanso eterno.

El féretro del Romano Pontífice entra a la Basílica Vaticana.

Canticum Beatæ Mariæ Virginis
Lc 1, 46-55

La schola:

1. Magnificat *
anima mea Dominum,

Proclama mi alma la grandeza del Señor,

La asemblea:

2. et exultavit spiritus meus *
in Deo salvatore meo,

se alegra mi espíritu
en Dios, mi salvador;

La schola:

3. quia respexit humilitatem ancillæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

porque ha mirado la humildad de su esclava.
Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,

La asemblea:

4. quia fecit mihi magna, qui potens est, *
et sanctum nomen eius,

porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí:
su nombre es santo,

La schola:

5. et misericordia eius in progenies et progenies *
timentibus eum.

y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.

La asemblea:

6. Fecit potentiam in brachio suo, *
dispersit supérbos mente cordis sui;

Él hace proezas con su brazo:
dispersa a los soberbios de corazón,

La schola:

7. deposuit potentes de sede *
et exaltavit humiles;

derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes,

La asemblea:

8. esurientes implevit bonis *
et divites dimisit inanes.

a los hambrientos los colma de bienes
y a los ricos los despide vacíos.

La schola:

9. Suscepit Israel puerum suum, *
recordatus misericordiæ.

Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia

La asemblea:

10. Sicut locutus est ad patres nostros, *
Abraham et semini eius in sæcula.

—como lo había prometido a nuestros padres—
en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.

La schola:

11. Gloria Patri, et Filio, *
et Spiritui Sancto.

Gloria al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo.

La asemblea:

12. Sicut erat in principio, et nunc et semper, *
et in sæcula sæculorum. Amen.

Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

El ataúd es trasladado al lugar de la inhumación.


Traducción al español realizada por el equipo de Iglesiaactualidad a partir del librito publicado por la Oficina de las Celebraciones Litúrgicas del Sumo Pontífice. Se ha tomado como referencia la tercera edición del Misal Romano para las diócesis de España (2016) y la Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española.

Deja un comentario